¿ POR QUÉ HABLAMOS DISTINTO ESPAÑOLES Y AMERICANOS ?

 

Existen centenas de cosas que realizamos cotidianamente y que desconocemos por qué las hacemos.

¿ Nos hemos preguntado por qué los Españoles pronuncian la 'c' y la 'z' distinto de los Americanos ?

¿ Por qué utilizan los Españoles el 'vosotros', los Argentinos y Uruguayos el 'vos' y los Mexicanos el 'ustedes' y muchas otras diferencias ?

Todas ellas tienen una explicación histórica.

¿ Cómo podemos pensar que los Americanos hablemos distinto de los Españoles si ellos mismos fueron quienes trajeron la lengua Castellana a América y por ende la enseñaron a quienes habitaban aquí ?

¿ Nos hemos preguntado si los Americanos se pusieron de acuerdo para hablar distinto de los Europeos ? Por supuesto que no.

Hay varias razones que llevaron a diferenciar la manera de hablar el Castellano entre Españoles y Americanos y, aún dentro de los propios Americanos entender las diversas formas de expresarse entre, por ejemplo, Mexicanos y Argentinos.

Vayamos paso por paso.

Al momento de la llegada de los Españoles a América, la lengua Castellana se encontraba en plena etapa de desarrollo.

Con la unión de los Reinos de Castilla y Aragón (los Reyes Isabel y Fernando provenían de dichas regiones de España), el Castellano comenzó a considerarse el medio de comunicación entre las diversas culturas que habitaban la Península Ibérica.

Mapa que muestra las posesiones Españolas en Europa durante el reinado de Carlos V al momento de la conquista de las colonias Americanas. De ahí que viniesen a América tanto Españoles como Holandeses, Alemanes, Italianos, etc. http://www.portalplanetasedna.com.ar/casa_austria.htm

El Castellano es una de otras muchas lenguas derivada del Latín y con el transcurso de los siglos se fué transformando hasta conocerlo como lo hablamos ahora.

Si leyésemos un texto en Castellano (Español) del siglo 12, 14 o 16, nos costaría mucho trabajo entenderlo.

Por ejemplo, si leemos la versión original de la 'Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España" de Bernal Díaz del Castillo, habrá un alto porcentaje de palabras así como de ortografía que difícilmente entenderemos.

 

 

Mapa de la Nueva España. El Castellano se trasladó de Europa a América en donde cada región de cada colonia de la vasta América Española le dió una 'tonalidad' distinta a esta lengua.

México es hoy el país con mayor número de hispanoparlantes del mundo con 120 millones. Quienes le siguen son España, Colombia y Argentina con alrededor de 40 millones cada uno.

 

En esos textos observaremos, por ejemplo, algunos términos que aún son utilizados en algunas regiones apartadas de México, tales como 'ansina' (así), 'mesmo' (mismo), etc.

No es que esas personas sean ignorantes, sino que su contacto con el exterior ha sido mínimo durante los últimos 4 siglos y ese Castellano que escucharon sus antepasados en el siglo 16 tiene palabras que aún ellos utilizan.

Incluso muchas letras tenían un sonido distinto y en otros casos algunas letras y sonidos fueron eliminados.

Incluso en la propia España el Castellano tenía diversas formas de hablarse, acentuado incluso por la influencia de otras lenguas como el Gallego, el Asturiano o el Catalán.

Hay varias razones para que el Castellano fuera escrito de diversas maneras:

1) La enseñanza escolar estaba limitada solo a una pequeña parte de la población y no era posible uniformar el conocimiento del idioma.

2) La más importante: no existía una gramática del idioma Castellano que sirviera como referencia.

Así, cuando los Españoles llegan a América, no existe una gramática del Castellano propiamente dicha.

Aproximadamente la mitad de quienes llegaron a América provenían de dos regiones Españolas: Extremadura y Andalucía; el resto, venían de otras posesiones Españolas como el País Vasco, Cataluña, Asturias, Galicia, Países Bajos, norte de Italia, Alemania, etc.

Como la puerta de salida hacia América eran usualmente los puertos Andaluces de Cádiz, Algeciras o Huelva los marinos que se hacían a la mar se influenciaban por la forma de hablar el Castellano de esta zona del sur de España.

El principal punto de contacto entre América y España fueron los puertos Andaluces de Cádiz, Algeciras y Huelva.

Al llegar a América, las primeras posesiones Españolas fueron las del Caribe (Cuba, Puerto Rico, Dominicana) y a ellas llegaban invariablemente los marinos que viajarían eventualmente a tierra firme.

Esa estancia en las Islas Caribeñas también influenció al Castellano que llegaría más tarde a tierra firme Americana.

Pero así como el Norte de América los Españoles asentados en las islas Caribeñas influenciaron a los primeros conquistados, el sur de América recibió otras influencias a partir de quienes se asentaron en lo que hoy es Panamá, desde donde se iniciaron las expediciones marítimas y terrestres al Imperio Inca o a la zona del Río de la Plata (actuales Argentina y Uruguay).

Recapitulando, los primeros contactos del idioma Castellano con América se pueden resumir así:

1) Al momento del encuentro con América, el Castellano estaba aún en proceso de desarrollo (a partir de su origen en el Latín).

2) No existían reglas gramaticales que señalaran las formas correctas de expresarse y escribir.

3) El territorio del Imperio Español en Europa comprendía una gran diversidad de culturas: dentro de la propia España  estaban Galicia, Asturias, Cataluña, País Vasco y la gran influencia árabe recién expulsada, gran parte de lo que hoy es Italia, Alemania, Países Bajos, etc.

4) Al concretar los Reyes Católicos la unidad política de Castilla y Aragón, designaron al Castellano en la lengua oficial de cualquier documento legal, así como de su política exterior.

Es a partir del contacto con América que se comienza a denominar 'Español' en lugar de Castellano al idioma de Castilla, pues se determinó que esa sería la lengua oficial de la nación Española hacia el exterior.

5) Según era el origen de los conquistadores así como sus acompañantes, dependió la manera de comenzar a hablar en cada región de América.

Durante la época de las conquistas en América, un estudioso de las letras latinas (Antonio de Nebrija) escribió un par de obras trascendentes para la lengua Castellana: 'Primera Gramática Española (1492)' y 'Primer diccionario Español' (1495).

Nebrija.jpg (6539 bytes)

Antonio de Nebrija, humanista Español que creó las primeras reglas gramaticales del Castellano así como su primer diccionario (1492).

Sin embargo, debido a que la educación pública no existía en España, su aplicación quedó pospuesta a muchas décadas más tarde.

CECEO DENTRO DE ESPAÑA.

Existen diversas versiones acerca del inicio del 'ceceo' (pronunciar la 'z' y la 'c') en España.

Una de ellas, algo jocosa, señala que se aprovechó la publicación de la Gramática de Antonio Nebrija y la dificultad que el Rey Felipe II tenía para pronunciar la letra 's' debido al labio leporino que le afectaba (los pronunciaba como la 'th' en la palabra Inglesa 'thing').

Como su séquito no deseaba que el Rey se sintiese apenado, la Corte comenzó a hablar de esa manera y poco después se extendió su uso a aquéllos que deseaban sentirse 'gente de alcurnia'.

Sin embargo, con el correr de los siglos más regiones de España fueron adoptando el 'ceceo', especialmente las provincias del norte.

En estos años recientes de los siglos 20 y 21 en los que la comunicación masiva por medios electrónicos invade cualquier sitio, la tendencia a 'cecear' es cada vez mayor en España.

Sin embargo, hasta hace algunas décadas solo se 'ceceaba' en Castilla, Madrid y algunas zonas del norte Español como el País Vasco, Cantabria, Asturias y Cataluña.

Hacia el sur, todos hablaban y aún hoy hablan 'seseando' (como en América).

Hay un caso notorio en un personaje popular, el cantante Raphael (originario de Linares, Andalucía, España); en todas sus canciones de los años 1960s y 1970s, no pronunciaba la 'c' ni la 'z'. Hasta los años 1980s comenzó a hacerlo.

El tenor Plácido Domingo, nacido en España pero que vivió desde pequeño en México por 30 años, habla de ambas formas; cuando visita México o América no 'cecea', lo que sí hace cuando está en España.

SESEO EN AMÉRICA.

Usted
El castellano antiguo adoptó como tratamiento de respeto la fórmula vuestra merced que introduce el verbo en tercera persona del singular:  Si lo permite vuestra merced. Esta fórmula sufrió, con el paso de los siglos, varios cambios y ha terminado por dar, en nuestros días, la forma usted, tras haber pasado por varias expresiones intermediarias como vuesarced, vusted.
 

Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla.

las zonas no seseantes del dominio lingüístico hispano y que corresponderían a las dos Castillas, Madrid, algunas zonas catalano-hablantes, Asturias, Cantabria y el País Vasco. En el resto de los países y comunidades donde se habla español, incluidas las de América Latina, existe el seseo.

Dentro de la Península hay también seseo en parte de Galicia, Cataluña, Valencia y Vascongadas. El español seseante de los procedentes de estas regiones – a diferencia del andaluz – se considera socialmente como gravemente defectuoso.»

El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz. También existe seseo entre las clases populares, de Valencia, Cataluña, Mallorca y el País Vasco, cuando hablan castellano, y se da asimismo en algunas zonas rurales de Galicia. El seseo meridional español (andaluz y canario) y el hispanoamericano gozan de total aceptación en la norma culta.»

 

Si consideramos desde el punto de vista histórico la presencia documentada a partir del año 1395 en el litoral de pescadores procedentes de la costa catalano-valenciana -según hemos podido demostrar (17)- y la carencia de documentación referida a oleadas migratorias andaluzas, es lógico pensar que al igual que se presupone un origen andaluz del fenómeno, ¿por qué no contemplar -con mucho mayor fundamento- un origen valenciano?

 

Como antes decíamos, teniendo en cuenta la antigüedad del fenómeno hemos de suponer que el seseo actual no sea más que un vestigio enquistado de una situación de inestabilidad dialectal en un momento en que aún no se había fijado la diferenciación entre [s] y [z]; el castellano materializó la diferencia, sin embargo en el ámbito de nuestro dominio -quizás por la confluencia de normas (catalán, aragonés, mozárabe, castellano y andaluz)- la confusión se haría patente,

 

El predominio de los nativos de las tierras del sur peninsular entre los colonizadores del Nuevo Mundo llevaron a la mayor difusión de la pronunciación andaluza en éste, salvo en los centros administrativos de Lima y México, en los que la presencia más o menos constante de personajes de importancia nacidos en la península conservó la distinción entre /s/ y /θ/ entre las clases superiores durante un tiempo. El sonido [θ] sobrevive en el dialecto de Cuzco (Perú) aunque sólo sea en los números "doce" y "trece".

 

Se argüía también que la conquista y colonización de Hispanoamérica no fueron obra exclusiva de andaluces, ni aun de andaluces y extremeños de manera predominante, sino que contribuyeron todas las regiones de España, en especial las dos Castillas y León, siendo asimismo considerable el número de vascos.

 

entre 1493 y 1508, el 60 por 100 de los que pasaron a Indias eran andaluces; y en el decenio siguiente las mujeres del reino de Sevilla sumaron los dos tercios del elemento femenino emigrado. Es decir, que durante el período antillano se formó en las islas recién descubiertas un primer estrato de sociedad colonial andaluzada, que hubo de ser importantísimo para el ulterior desarrollo lingüístico de Hispanoamérica. Las sucesivas oleadas de pobladores no cambiaron la situación, pues entre 1520 y 1579 el porcentaje de andaluces superó el 33% y las andaluzas mantuvieron holgada mayoría en la creciente emigración femenil. Entre las ciudades españolas Sevilla dio el máximo contingente, a gran distancia de las demás

 

However, the familiar "tu" or "vos" and "vosotros" are roughly equivalent to the archaic English "thee" and "ye"

 

 

Once again, the difference lies in the degree of formality conveyed by the speaker. However, the vosotros form is used primarily in Spain. Throughout Latin America, "ustedes" is generally used in both formal and informal situations to refer to "you-all."

    Speaking to a group of children
    (in Spain): vosotros

    Speaking to a group of children
    (in Latin America): ustedes

    Speaking to a group of strangers
    (in Spain): ustedes

    Speaking to a group of strangers
    (in Latin America): ustedes ustedes no TIENE SEXO.

Vosotros cuando uno se dirige a unos amigos y dejar Ustedes para personas que uno no conoce o conoce poco.

Este proceso no se ha detenido y hoy día hay una tendencia en España a que el número de quienes hablan pronunciando la 'c' y la 'z'.

Un ejemplo es el del cantante Español Raphael. Si escuchamos sus melodías de los años 60s y 70s no pronunciaba la 'c' ni la 'z'.

Él es originario de Linares, Andalucía, España.